close
多次翻譯外電發現,許多的新聞到了對岸或台灣,就會完全抓到不同重點。
對岸的網路新聞翻譯不管來源是每日郵報還是衛報還是什麼別的語言的新聞,換了個語言之後也換了主軸,原來的新聞想說的或許正經或許嚴肅的議題是完全不見,取而代之的是當中一個被無限放大的獵奇梗。
原文西班牙文直接google翻成牛頭不對馬嘴的中文,都看得出來差很大了,如果就這樣,台灣再去簡體轉成繁體的抄,你覺得你會看到什麼國際新聞?
至於台灣去抄對岸的新聞就更不用說了,撇開對岸原文的真實程度,光是簡體轉繁體都能抓到不可思議的重點了……
還是個平行世界(歎)。
文章標籤
全站熱搜
留言列表